Quem diria que demorou pouco mais de uma década para inventar uma linguagem totalmente nova? E As verdadeiras donas de casa de Nova Jersey a estrela Teresa Giudice fez exatamente isso.
Por 13 temporadas, Teresa estragou expressões idiomáticas, pronunciou palavras comuns e simplesmente inventou coisas.
Seja no meio de um conflito de reunião acalorado ou durante uma reunião de negócios, os fãs podem contar com Teresa para injetar leviandade em qualquer situação com um malapropismo simples do calibre de Kelly Bundy. De seu infame “Hekyll and Jive” ao uso indevido de “norueguês”, reuni todos os melhores lapsos de linguagem de Teresa.
Para isso, embarquei em uma jornada de RHONJ preservação histórica, percorrendo desde as primeiras temporadas no The Brownstone… através da terra esquecida de Amber Marchese e Teresa Aprea… e até a 13ª temporada carregada de Louis. Reuni todos os melhores “Teresismos” abaixo, para que sua linguagem seja documentada para a posteridade e nunca seja extinta .
Eu até classifiquei os Teresa-ismos de acordo com um algoritmo nada científico que calcula subjetivamente o valor de uma palavra/frase com base em seu grau de separação da realidade, a quantidade quantificável de humor que a palavra/frase emprega e o nível de constrangimento que a frase produz. (Ou, o que deve produzir em uma pessoa normal.) Todos muito científico!
Não seja tímido! Clique nos comentários abaixo para compartilhar seu Teresa-ismo favorito!
‘Estou sendo cru como… como um pepino?’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Na 13ª temporada, Teresa tentou convencer Margaret de que seus sentimentos eram sinceros. Achamos que ela quis dizer “legal como um pepino”, embora o sentimento dessa frase realmente não corresponda ao que ela estava tentando transmitir…
‘O que é, coomin ou come-in?’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
É COMINHO! Mas, em sua defesa, a pronúncia de especiarias pode ser complicada. Nem queremos ver o que pode acontecer com Teresa diante de “tomilho” ou “cúrcuma”. Considerando os outros ismos de Teresa nesta lista, “entrar” foi apenas um erro de entrada.
‘Sou calmo e legal como um apito’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Teresa queria que Caroline soubesse que ela não se incomodou com suas críticas na reunião da 3ª temporada, mas ela simplesmente não consegue definir aquela expressão de pepino! Tão perto.
‘Ingredientes’
Na 4ª temporada, Teresa conta a um grupo de enólogos (especialistas em vinificação, ou como seu marido Joe os chama, “neurologistas”) que está pesquisando “ingredientes” para sua próxima linha de bellini, que ela chamará de “fabellinis”. E não foi a única vez que Teresa mencionou a palavra inventada. Podemos contar com ela para dizer isso pelo menos uma vez em quase todas as primeiras temporadas!
‘Tem sido um vento mundial’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
O retorno de Teresa da prisão girou os ventos de sua vida com tanta força que o mundo inteiro sentiu! Um vento mundial! Honestamente, podemos começar a incorporar isso em nossas próprias conversas.
‘Justin Castor’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Na 3ª temporada, Teresa tentou subornar seus filhos para se sentarem para um retrato de família com ingressos para “Justin Beaver”. Talvez as crianças estivessem mais inclinadas a obedecer se não estivessem tão ocupadas tentando resolver: quem é Justin Beaver? Um imitador da estrela que eles realmente queriam ver? Ou um castor de verdade morando nos subúrbios de Nova Jersey? Confuso!
‘Ela é como Hekyll e Jive’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Teresa ficou confusa com o comportamento de Jacqueline na 4ª temporada. A dupla estava discutindo e qualquer pessoa familiarizada com a rainha de Nova Jersey sabe que ela EXIGE lealdade cega. Teresa descreveu o comportamento de Jacqueline em um confessionário: “Ela é como Hekyll e Jive. Tipo, em um minuto ela pode ser uma pessoa e, no minuto seguinte, ela pode ser outra pessoa.” A falha foi tão pequena que me pergunto se até os produtores não perceberam a confusão de “Jekyll e Hyde”, já que a entrevista continuou sem interrupção.
‘Eu vou explodir meu caixão’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Durante uma viagem a Lake George, a impaciência de Teresa com Jackie aumentou. Depois que Teresa espalhou um boato sobre a infidelidade do marido de Jackie, Jackie explicou sua mágoa usando uma metáfora sobre a filha de Teresa. Uma Teresa farta disse ao resto do elenco que não iria se desculpar com Jackie e que logo iria “explodir um caixão”, o que significa dizer que estava perto de “explodir uma junta”, a menos que o desacordo fosse mais mortal do que pensávamos.
‘rolinhos de milho’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Ao ver as fotos que serão apresentadas em seu próximo livro, Teresa disse que uma das fotos era do dia em que ela tirou seus “pãezinhos de milho”. Devo presumir que ela quis dizer fileiras de milho, mas, novamente, “rolinhos de milho” poderia ser uma coisa de Nova Jersey? Gosta de presunto Taylor?
‘Devemos ter um norueguês’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Na 3ª temporada, ao discutir o clima, Teresa confundiu um norueguês com uma tempestade Nor’easter.
‘É bom rir e liberar essas endorfinas e saratogans’
Crédito da imagem: Captura de tela do Bravo
Sara-quem? Sara Togão? Eu fui para a escola com aquela garota? Espere, serotonina!
‘Brown chicka brown chown’
Crédito da imagem: captura de tela do Bravo
Quero dizer, uau.
O que há para dizer? Teresa errou até uma onomatopeia sedutora. Sua versão de “bow chicka wow wow” soava mais como um sabor de comida de cachorro Purina do que qualquer coisa indicativa de sexytime. Este teresismo leva o bolo porque, embora esteja apenas algumas letras fora, é então errado, ainda então memorável.
Discussão sobre isso post